水梦家园1 发表于 2018-3-8 22:43:52

你知道“黄莲花”是谁吗?

  2018年2月22日,中国知名武侠小说《射雕英雄传》英译本第一卷由英国麦克莱霍斯出版社面首次向全球发行出版,标价14.99英镑(约合人民币132元)。
  该书在未出版前,就已经引起了多方媒体的关注。
  卫报:世界上最流行的奇幻作品终于要来征服英国读者了!
  经济学人:这本武侠巨著终于译成英语了!
  回忆起我们的少年时代,谁不曾梦想着仗剑走天涯,琴棋书画诗酒花,看一看那武林中的繁华,金庸先生那“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”的十几部武侠小说作品就很好地满足了读者们的这些想象和渴望,受到了一众武侠迷的追捧。
  那么“Lotus Huang黄莲花”究竟是谁?
  “Gilden Quan吉尔登全”是什么鬼?
  “Double Sun 双重太阳”又是个啥?
  网友看了这本书后纷纷惊呆了…….光是书的英文名字Legends of the Condor Heroes(秃鹰英雄的传奇)就足够让人困惑。带着这些好奇,让我们来一起看一看这部作品吧。
  《射雕英雄传》讲述了南宋年间,宋女包惜弱随丈夫杨铁心住在江南牛家村,偶然救了金国王子完颜洪烈,意外害得丈夫与义兄郭啸天两家家破人亡。郭啸天的妻子远走蒙古大漠,生下了儿子取名郭靖。郭靖生性正直憨厚,得到丐帮帮主洪七公传授绝技“降龙十八掌”,更与东邪黄药师之女黄蓉相识相恋,最后成长为一代大侠。
  如今这本书的粉丝阵容里又要增添一批来自五湖四海的歪果仁了,这都要归功于译者——瑞典姑娘Anna Holmwood (安娜?霍姆伍德),她还有一个中文名字——郝玉清。她在英国长大,于牛津大学修读历史专业,曾在20岁出头的年纪来到中国游学,自此爱上了中国的武侠小说,回到牛津大学后潜心研习中国文学和历史。这部作品,是她翻译过的难度最大的一部作品,但她还是挑战了。
  她在该书的序言中如是说到:
  很多人认为对于英语读者来说,金庸世界中华文化色彩太浓厚,几乎不太可能译得出来。但是这个故事中体现的爱、忠诚、荣誉,以及对腐败政府和入侵势力的抵制却是小说中能够为读者普遍接受的。不翻译的话,将是极大的损失。
  的确,那些充满中国色彩的名词“打狗棒法”,“碧海潮生曲”,“九阴真经”,“降龙十八掌”等等翻译起来真的是颇具难度呢,让我们先来看看这个英译本里是怎么翻译的吧。
  人名:
  黄蓉:Lotus Huang (黄莲花)
  额,好一朵盛世…….黄莲花
  包惜弱: Charity Bao(包慈善)
  嗯,还是很贴合人物特点的
  梅超风:Cyclone Mei(梅旋风)
  也算是能够对译了
  杨铁心:Ironheart Yang (铁制的心)
  当真是直译呢
  丹阳子马钰 Scarlet Sun Ma Yu(鲜红色的太阳马钰)
  不知马钰本人听了作何感想
  王重阳:Double Sun Wang Chongyang(两个太阳)不知歪果仁理解起来会不会一头雾水
  此外,还有一些人名是使用音译的:郭靖 Guo Jing、杨康 Yang Kang、王处一 Wang Chuyi
  武功招式:
  降龙十八掌The 18 palm attacks to defeat dragons(击败龙的十八次进攻)
  九阴白骨爪Nine Yin Skeleton Claw
  这种直译+音译的组合看起来有一点点奇怪呢
  其实呢,中华文化博大精深,两种语言之间完全对译尚且不能,更何况语言的背后还包含了如此浓厚的文化色彩。不管怎样,还是感谢瑞典的这位姑娘,将我们中国的文学作品传播给世界范围内更多的人看,北京新东方英语学习部老师相信,这是一个良好的开端呢。
  以下,送上一段英译版的原文,供大家品评讨论:
  —“I didn’t ask you your name,” he said and smiled.
  —“Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing. And you?”
  “My family name is Huang, my given name Lotus.”
  ——“我还没有问你的名字呢”,他笑着说。“是—啊,我们都忘了。我姓郭,名靖。你呢?”
  ——“我叫黄蓉。”

风流D霸道 发表于 2018-3-9 11:54:07

也不奇怪,一些外国小说的人物外号翻译过来,中国读者们也会觉得味道不对

罗少爷 发表于 2018-3-9 13:37:44

{:1_477:}{:1_481:}{:1_481:}

baby甜心 发表于 2018-3-19 20:59:17

其实真不注意
页: [1]
查看完整版本: 你知道“黄莲花”是谁吗?