|
|

楼主 |
发表于 2013-10-27 19:34:03
|
显示全部楼层
本帖最后由 茶江源 于 2013-10-27 19:49 编辑
二、莫言少时辍学 今日成就不可思议
谈及与莫言之间的交往,葛浩文表示,二人通过翻译结为至交,我们经常坦率地就作品交换意见,对错误也不避讳。
莫言在美国某大学演讲时曾说:“葛浩文教授写给我的信大概有一百多封,他打给我的电话更是不计其数,我们之间如此频繁地联系,为了一个目的,那就是把我的小说尽可能完美地译成英文。教授经常为了一个字,为了我在小说中写到的他不熟悉的一件东西与我反复磋商,我为了向他说明,不得不用我拙劣的技术为他画图解意。由此可见,葛浩文教授不但是一个才华横溢的翻译家,而且还是一个作风严谨的人,能与这样的人合作,是我的幸运。”
在采访中,葛浩文回忆:“莫言的作品销路不错,翻译了他几部小说后,我们便在北京见了面,后来又一起去了很多国家推荐莫言的新书。记得有一次,我们在美国科罗拉多州推荐《酒国》时,我发现几天之内,莫言几乎把客房书架上所有的中国小说都看了个遍。当时,我和美国的出版商都对这个少年时期就辍学,却写出大量美妙小说的作家感到不可思议。”
在葛浩文看来,莫言是一位谦和的人。葛浩文告诉记者:“莫言经常夸奖他作品的译者,正如译者时常夸奖他的著作一样。他对我的翻译水准充分信任,总是很放心地把自己的作品交给我,并且对我说:‘那已经不是我的小说了,是你的。’”
据悉,莫言在哥伦比亚大学演讲时,曾经这样评价葛浩文的翻译:“我作品的翻译者葛浩文教授,如果没有他杰出的工作,我的小说也可能由别人翻成英文在美国出版,但绝对没有今天这样完美的译本。许多既精通英语又精通汉语的朋友对我说,葛浩文教授的翻译与我的原著是一种旗鼓相当的搭配,但我更愿意相信,他的译本为我的原著增添了光彩。”
《天堂蒜薹之歌》和《丰乳肥臀》封面:
|
|